Новости издательства:

Неоценима заслуга М. Грушевского в сборе, комментировании, реставрации или и переводах диалектных форм фольклора


Поэтому сегодняшние исследователи оригинальной или переводной литературы могут подсмотреть у Грушевского мелкие неточности или неполноту эстетической характеристики отдельных произведений, образов, мотивов, не столько точность, сколько достоверность информации относительно авторов, источников, обстоятельств возникновения отдельных произведений (в частности XIV - XV веков), однако и при этом они не смогут отрицать исключительной целостности и убедительности концепции труда, поражающей силы не только анализа реальности прошлых эпох, но и предсказаний, догадок, предложений относительно будущего.

Не может не поражать полнота исторической аргументации относительно летописей и авторов произведений от Киевской Руси до XVII века (Львовского, Киевского братств, Киевской, Острожской академий, К. Саковича, М. Смотрицкого, П. Могилы, других художников, творчество которых рассматривается в найденном рукописи шестого тома). И так же не может не привлекать единство биографического, историко-культурного, эстетического раскрытие сущности, места и роли творчества писателей

Уже приходилось с сожалением отмечать, что даже в двухтомной «Истории украинской литературы» 1988 года летопись нашей словесности начинается главой «Переводная литература», что не может не провоцировать вопросов: следовательно, к ней мы собственного творчества не имели? Кто и на что (на язык) переводил? Как же на голой почве возникли «Повесть временных лет» й «Слово о полку Игореве» ...?

Предыдущая страница   -    Страница: 2 из 3    -   Следующая страница

Быстрая навигация: 1  2  3  




Опросы издательства:

Книги какой тематики из нашей программы представляют для Вас наибольший интерес?

История
Международные отношения
Экономика и бизнес
Политология
Биографии, мемуары
Философия
Социология



Другие опросы